中国网络文学流行海外 被称“世界四大文化奇观”之一
- 2017-01-01 23:38
- 百度百家
- 科技蟹
有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”,后三者,自然不必多言,但中国网络文学的海外流行,相信即便是起点、创世、红袖、潇湘的读者,也很少关注的。
中国网络文学的海外流行,最近最值得关注的一个案例是,“Wuxiaworld”(武侠世界)的流行——一位在美华人创办了这个社区,它向英文世界的介绍是,“chinese fantasy novels and light noveles”。
事实上,在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多,Wuxiaworld是其中最大的一家。创办两年时间,Wuxiaworld在北美Alexa排名前1500名,总点击量超过了5亿,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说就有150部。
Wuxiaworld的走红,无疑也是阅文集团各类武侠、玄幻等等类型IP海外输出的必然。
我们再看一组数据吧:获得“雨果文学奖”刘慈欣的小说《三体》,英文译名“the three body problem”的Google搜索量为13.5万,作为华人女星代表,章子怡,北大教授张颐武曾推崇她说,“一个章子怡,比一万本《论语》都有效果”,ziyizhang的Google搜索量为41.7万。
连载于阅文旗下起点中文网的小说《我欲封天》,英文翻译为“I shall seal the Heaven”,它的Google搜索量是45万——超过《三体》,还有章子怡。
网络文学开花,不止墙内香,墙外也香。这让我们想起另一部作品,《赵氏孤儿》在18世纪风靡欧洲,大文豪伏尔泰加持下,改编成名为《中国孤儿》的新剧后在法国巴黎更是盛况空前。
从《赵氏孤儿》到《我欲封天》,这其中发生了哪些变化?
一个明显且有趣的事实是,此前中国文化的海外输出更多偏向于古典言情与历史小说,更多的是向亚洲输出,《西游记》在东南亚,《三国演义》在日本等等,包括此前的《赵氏孤儿》以及一个中国符号的图兰朵在欧洲。
当下,中国文化的海外输出,集中在了网络文学,具体而言,更集中在了国内最大的网络文学平台,阅文集团,不过,现在对外输出的,不止是言情、历史,还有玄幻、科幻、末世、游戏类小说,甚至还有都市言情、都市异能、魔兽类等无需太多文化背景的题材。
除了亚洲,还有欧美,都成为当下中国网络文学的输出阵地。
从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》,伏尔泰根据欧洲观众的口味,做了相应改编,而《西游记》、《三国演义》、《红楼梦》等小说的海外输出,也有类似的“本土化”。对于这些传统文学的海外输出,它们有道“无形门槛”,那就是小说本身很中国。
但以《我欲封天》、《鬼吹灯》等网络小说,它们本身就是国际化的类型小说。玄幻、科幻、末世、游戏类小说,说到底是类型小说,无论是叙事手法、故事结构、人物设定等等,本身就很“国际化”,至于武侠、历史抑或其他中国文化与符号,它们受惠于当下的时代背景,也成为推动此类文学作品出海的关键——当下最大的时代背景就是,中国崛起。